Sírfeliratok
Összefoglaló
1.
A sírfeliratok jelentése
A német temetőkben nagy
jelentőséget tulajdonítanak a sírfeliratoknak. Nem elégszenek meg pusztán az elhunyt
nevének jelzésével, hanem a túlvilágba vetett hitet is kifejezésre akarják
juttatni legalább egy mondatban. „Nyugodj békében!”, „Itt nyugszik békében”,
„Az örök világosság fényeskedjék neki!” vagy „Béke
poraira!” – olvasható minden síremléken.
Ezen kívül gyakran láthatunk
néhány soros verseket is, amelyek a népi költészethez tartoznak.
Összejövetelekkor gyakran adták elő ezeket a verseket és hozták mindenki
tudomására, ami a halott életére, életvitelére (pl.: szorgalom), illetve
halálára (pl.: hosszú szenvedés, hosszú betegség, hirtelen halál, baleset)
jellemző volt.
Minden tetted szeretet és jóság,
amiért téged áldunk.
Nyugodj békében, drága anyánk,
míg Istenben újra rád találunk.
Itt a gyásznak kertjében,
várom anyám és testvérem.
Térdeljetek le és imádkozzatok
érettem,
Istennél én is imádkozni fogok
értetek.
Kedves anyám és testvéreim,
búcsúszó nélkül indultam,
itt állok a mennyországkapuban.
Isten adjon vigaszt nektek a
szenvedésben,
találkozunk majd az öröklétben.
Aludj, kedves gyermekem,
nyugodj csendes békében.
Egyetlen vigaszunk marad,
hogy téged viszontlátunk majd.32
Ahogy már említettem, a
pilisvörösvári temetőben a német nyelvű sírfeliratok helyett 1923-tól jelennek
meg magyar nyelvű sírfeliratok. A második világháborútól pedig már csak magyar
nyelvű feliratokat találunk, habár figyelemre méltó, hogy sok régi német
sírkövet felújítanak, hogy megőrizzék régi állapotukat. Sok esetben azonban nem
figyelnek arra, hogy az elhunyt neve alatt még értékes verssorok is vannak. Ha
később ebbe a sírba még mást is hozzátemettek, ezeket a versikéket lefedték egy
márványtáblával, amelyre az utoljára odatemetett halott nevét írták. Néhányan,
akik új sírkövet csináltatnak, a nevet vagy egy rövid német mondatot szintén
németül vésetnek be a kőbe. (1., 2. kép)
Érdekes, hogy egy ideig a
német sírfeliratokat utánozták. Amikor nyelvet váltottak, továbbra is
megtartották a német sírkövek jellegzetességeit, tehát tartalmi változás nem
történt. Vannak olyan magyar nyelvű síremlékek, amelyek teljesen úgy néznek ki,
mint a német nyelvű síremlékek, és az elhunyt adatain kívül még a magyar nyelvű
vers is megtalálható rajta. (3-6. kép)
A sírfeliratok a következőképpen
néznek ki:
Fent a következő szöveg áll:
„Itt nyugszik”, „Nyugodj békében”.
Alá az elhunyt neve került.
Ha egy férjes asszonyt temettek a sírba, megadták a lánykori nevét is. A
következő sorba a halál időpontját írták és alá pedig az életkorát. Feltűnő,
hogy gyakran megelégedtek a rövidítésekkel, amelynek oka a kevés hely volt, illetve
hogy a betűk után kellett fizetni.
Az életkor megjelenítése a
mai szokásoktól jelentősen eltér. Amíg korábban a halál időpontját és a
születési évet egyáltalán nem adták meg, az 1940-es évektől csak ezt a két
évszámot jelenítik meg. Kicsi gyermekeknél az életévet hónapokban, hetekben, sőt
előfordult az is, hogy napokban adták meg.
Az utolsó sorban pedig a
gyászolókat sorolták fel („Gyászolja felesége és gyermekei”, „Gyászolják
szülei, gyermekei, testvérei és sógornője stb.”) Gyakran előfordult az is, hogy
felsorolták azok neveit, akik az emléket az elhunytnak csináltatták (pl.:
„Csináltatta Georg Weller és felesége”). A sírkő jobb sarkában kis betűkkel a kőfaragó
neve állt, aki a sírkövet készítette.
Ezen adatok alatt vannak az
elhunythoz intézett versikék, amelyek a búcsút személyesebbé tették.
A temető 1778-ból származó
legrégebbi sírkövén nyomtatott latin betűkkel írták fel nyelvjárásban, hogy ki
fekszik a sírban.
2.
Sírfelirat-gyűjtemény
A sírfeliratok különböző
eredetűek lehetnek. Gyűjtőmunkám során minden, a vörösvári temetőben fellelhető
német sírfeliratot – gyakran különböző technikai segítséggel – leírtam.
Megállapítottam, hogy sok egymáshoz hasonló felirat van, és a versek gyakran
egymás variációi. Csak az interjúk és a beszélgetések során derült véletlenül
ki, hogy a verseket egy könyvből választották ki. A nyomtatott könyvet, melyet
az 1950-es évektől már nem nagyon használtak, Peller László kőfaragótól kaptam.
Ebben a könyvben több, mint 1000 német gót betűs sírfelirat van. Sajnos
hiányzik a gyűjtemény eleje, így a könyv kiadója és a megjelenés éve nem
ismert. Egy hasonló könyv megjelent magyar sírfeliratokkal is, címe:
„Sírvirágok. Sírfeliratok és versek.” Rosner Ármin gyűjteményét 1920-ban adták
ki Budapesten. Ezt a könyvet szintén Peller László mutatta meg.
A német nyelvű sírfeliratokat
különböző kategóriákra lehet felosztani:
- rövid, általánosságban
használatos feliratok
- bibliai idézetek
- sírfelirat kicsi
gyerekeknek
- sírfelirat nagyobb
gyerekeknek
- sírfelirat több gyereknek
- sírfelirat fiataloknak
- sírfelirat testvéreknek
- sírfelirat jegyeseknek
- sírfelirat férjnek
- sírfelirat férjnek és
apának
- sírfelirat apának
- sírfelirat feleségnek
- sírfelirat feleségnek és
anyának
- sírfelirat anyának
- sírfelirat szülőknek
- sírfelirat idős embereknek
- sírfelirat barátoknak és
barátnőknek
- sírfelirat háborúban
elesetteknek
Az általam összegyűjtött
csaknem 60 sírfeliratot a következő kategóriákba lehet besorolni: életkor
(gyerekek, fiatalok, idősebb emberek), családi állapot (testvérek, házastárs,
anya, apa, szülő), mesélő perspektívája (az elhunyt beszél a gyászolókhoz, a gyászolók
beszélnek az elhunythoz).
A könyvben a versek mellett
számok is állnak, amelyek a betűk számát adják meg. Sok verset a kőfaragók
megjelöltek. Valószínűleg ezeket kérték a leggyakrabban. Ezek egy része az én
gyűjteményemben is megtalálható. Sok verset szó szerint a könyvből vettek át,
sokban néhány szót módosítottak vagy kihagytak belőle részeket és
összekeverték, illetve aktualizálták.
A német nyelvű részben
felsoroltam és csoportosítottam a fent említett kategóriák szerint az összes
német nyelvű sírfeliratot, amelyeket a temetőben megtaláltam.
A versek nyelvi elemzése
során különböző archaizmusok figyelhetők meg. Habár törekedtek az irodalmi
német használatára, sok hiba fordult elő, főleg a helyesírásban. Ennek oka az
lehetett, hogy a kőfaragók inkább a nyelvjárást ismerték, és nem az írott
irodalmi nyelvet. De előfordult az is, hogy egyszerűen csak elírtak valamit.
Összefoglalva elmondható,
hogy a sírfeliratok mind formai, mind pedig nyelvi és tartalmi szempontból
sokfélék, és kreatívan alkalmazták őket az elhunytak hozzátartozói, illetve a kőfaragók.